在线客服
热线电话

13180318830

13180318830扫一扫加好友
解读配音中的那些事儿—游戏配音
2017-10-20 10:44:15 来源:未知 点击:
在这个分秒必争的时代,很多时候我们为了节省时间大多数会选择有中文翻译的影视剧,汉化似乎已经进入了我们的生活。在游戏中也是如此,很多国外的大型游戏也纷纷开始汉化。
在这个分秒必争的时代,很多时候我们为了节省时间大多数会选择有中文翻译的影视剧,汉化似乎已经进入了我们的生活。在游戏中也是如此,很多国外的大型游戏也纷纷开始汉化。

        但其实外语和汉语的发音截然不同,要按语言节奏和语言习惯来断句,按照画面的转化与人物表情,翻译的词句也可按意思变通,找准了外语的表达习惯,记住原片人物的开始与暂停,借助原型来把自身的情绪调动,配出来的口型才能严丝合缝。


      在我们的配音演员为外语片配音存在一个对口形的问题,这也是汉化的重在所在。而我们的配音演员总结了几句金言:“找气口,划语节,找画面,记景别,动作表情凭感觉!”

       那具体的汉化需要做到哪些呢。一般情况下我们先是采取跟读的方式,找准了停顿的位置做气口,只要启口和收口一致,中间可以语句颠倒或改变词汇,可以关掉参考声改为无声对口形,还可以在原话的位置找中近景的画面,或观察人物的动作乃至一个眼神,一个嘴鼻抽动都可做为对口形配词的参照物,这也很考验配音演员的功力。

      配音时要把画面切割分段,这也是汉化配音时所要注意。怎样让人物表达不断线,让声音随着人物的情感变化而变化,必须要先吃透人物行为的贯穿,理解人物内心活动的连贯,把握住剧情发展的整体感,角色的情感线才臻于完善。

      在游戏中,每种游戏都有自己的风格,为游戏汉化时要区别把握,不能因为夸张就任意胡说,表现游戏故事的起伏跌宕,表现游戏人物的喜怒哀乐,不同人物要用不同的音色,随剧情变化进行语气斟酌,机器人、动物和精怪妖魔,都要给他们赋予人的性格

      游戏配音的要求和故事片一样,适度的夸张又要精雕细刻,更多游戏配音相关内容敬请关注奇亿音乐官网。

script>