随着国内游戏监管越来越严,出海成了游戏厂商的不二选择,越来越多的游戏厂商会选择走出去,去拓展海外游戏市场。虽然海外市场环境更轻松,但是在激烈竞争面前,只有把握好自身产品质量,才能在出海这场硬仗中获胜。
那么作为游戏出海的第一关——游戏本地化,我们应该做好哪些工作呢?下面来和
游戏音效小编一起看看。
游戏内容
1、文字的翻译
这是最基本的本地化工作了。对于一款游戏来说,少则几万、多则数十万的文字都需要翻译成本地语言。但是对于我们来说,并不需要逐字逐句的核对翻译内容是否正确,但是从用户可用性测试的角度出发,也要保证文字显示清晰、字体符合游戏基调、翻译基本通顺可理解。
2、图片的翻译
游戏内的图片还会存在一些需要翻译的文字信息。比如各类内置活动、游戏指引、内嵌CG或漫画,以及各类按钮。这里特别需要注意的是按钮文字的本地化。由于汉语和外文的差异较大,很可能会出现翻译后的词语无法正常显示在按钮上面,这时候就需要根据各国家地区的习惯,去显示缩写文字。
3、随机角色名
对于MMORPG游戏来说,新建角色的时候需要提供默认的随机角色名让玩家选择。而随机名的命名规则也要符合当地的姓名命名规范。
4、海外屏蔽字
海外游戏也同样存在敏感词屏蔽机制。我们需要从海外运营那里获取海外屏蔽字库,并确保版本里已经将上述内容加以屏蔽。
5、跨时区活动的可玩性
对于海外多国家地区同时运营的游戏来说,还需要注意游戏内的玩法、活动需要照顾不同时区玩家的生理习惯,以避免出现在某些时区的半夜要玩家参加某些活动的错误设定。
6、夏令时和冬令时
除时区影响外,海外还存在夏令时和冬令时切换的问题。而关于夏令时和冬令时的定义,不同国家也有不同的定义方式,需要根据具体情况进行具体查询。
7、语言设置
多地区同时运营的游戏需要考虑客户端语言的设置,需要测试默认语言的设置以及语言切换是否正常,切换后的文字显示是否正确。
8、账号注册的本地化策略
除了游客账号和厂商自己的账号系统之外,也可以根据不同国家地区的大众习惯,接入第三方账号授权登录。比如欧美地区可接入Facebook登录、Twitter登录,日本可接入Line登录,韩国可接入kakaoTalk登录等等。
各地区审核相关
不同国家或地区可能还会存在不同的游戏运营审核机制,下面捡取部分例子供大家参考:
1、台湾地区:在台湾地区上线需要通过当地相关部门的资安审查。相关规定例如客户端连接的所有ip和域名不能是大陆地区或香港地区的ip和域名、不能包含第三方sdk等等。
2、欧盟地区:在欧盟上线需要遵守GDPR(通用数据保护条例)。如果需要收集玩家数据,必须要在玩家注册前予以明确提示并得到玩家授权。
3、俄罗斯:在俄罗斯运营的游戏,当地政府要求所有服务器资源必须架设在俄罗斯境内。
4、日本:抽卡需要设置掉率上限和下限、任一抽卡获得稀有道具的预估付费上限不能超过5万日元。
5、其他规定:在海外很多具有宗教信仰的国家,还特别要注意一定要尊重当地的宗教文化和公众习俗。
总之出海游戏并不是简单的做好本土化的翻译,更多的需要从玩家的角度、从产品从产品运营的角度去思考,尽可能的让游戏本地化更贴近当地玩家的使用习惯。一款更容易为当地玩家所接受的游戏,自然可以更容易击败其他对手,抢占市场,获得成功,了解更多相关内容敬请关注游戏音效官网。