小时候玩的街机游戏,如果游戏配音的日语换为中文则会感觉缺少气势,在游戏内的体验也会弱了很多,为什么同款游戏使用不同的语种给玩家会带来不一样的感觉呢?
内涵文化差异。汉语通过了长见识的转化,我们可以很轻松的识别,并且很快明白表达的意思,但是外语配音感觉就明显不一样了,在识别的第一时间都事当做符号,代表的东西我们并不十分明确,需要翻译为我们所理解并且熟知的语言,在转换为认识。
其次便是从业人员的素质。早期的国内的游戏配音员并不专业,多半是配音爱好者,觉得声音好听就可以,并不是太专业。现如今游戏配音员都是经过专业的训练,能准备把握声音的技巧,并且对于游戏角色都会有自己的专业理解。
最后便是语言音节。多听听外语,便会发现什么样的语言都有好听的声音,在每一种语言的长期实践中,都会获得大量的经验,并找到最适合的发音方式。英语的升降调,日语的冷口情绪,汉语的抑扬顿挫,每一种语言都有自己独特的魅力。
听不懂的语言会觉得像是在念咒语,而能听懂的中文则会觉得变扭,所以儿时的经典游戏出现中文配音第一时间的反应便是有违和感,了解更多相关内容敬请关注
游戏配音官网。